TMD

这家伙很懒,什么也没写!

马润,是“Marine”的中文直译,就是美国海军陆战队,美国海军陆战队,美国海军陆战队英文全称为“United States Marine Corps”缩写为USMC,或者“Marine”,而Marine一词也经常被音译为“马润”,所以美国海军陆战队也经常被简称为“马润”。

马润的成军历史非常悠久,其最早甚至可以追溯到美国独立战争时期。1775年11月10日,大陆会议授权北方政府组建武装部队,其最初的编制为2个营,这就是“马润”的雏形,后来这一天也被定为马润的建军日。

马润
马润的主要作战任务是执行两栖登陆行动,而在美国军队中一件有趣的事情是:马润有自己的坦克、火炮、武装直升机甚至是战斗机,但是却没有自己的船只!美军所有的两栖攻击舰和登陆舰等都隶属于美国海军,所以一旦要执行作战任务,就需要由美国海军出面,用船只把马润们运送到指定的登陆点,然后再由马润负责执行抢滩登陆作战任务。而在登陆作战中,海军的航母和战斗机负责外围防空,马润自己的航空兵则负责为登陆场提供火力支援。

美国总统喜欢首先使用马润,其实根本的原因是,马润的合成化水平高,技战术水平也高,并且可以执行多种复杂任务,作战灵活性好,反应速度也快。特别是马润可以搭乘美国海军的军舰快速部署到全球各地,这是马润的优势所在,而正因为如此,马润才会得到美国总统的“青睐”,以至于最终传出了美国总统可以直接调动马润的笑话。

马润被称为四等人,因为属总统能直接命令的部队,杂事很多,待遇很差,装备是海陆空剩下的破烂,人称两足自走多功能人形牲口。

四等马润指的是美国海军陆战队在美军中的地位较低,是区别于陆海空军的第四等兵种。和大部分国家不同,美国的海军陆战队既不属于海军,也不属于陆军,而是一个独立于海陆空军之外的专门兵种。因为是一个独立兵种,美国海军陆战队和海军、陆军属于平等关系,三方存在一定的竞争和矛盾。由于美国海军陆战队的功能和陆军重叠,美国陆军一直把海军陆战队当成眼中钉。

在有战事时经常被扔出探路,第一波登录海滩的一般就是海军陆战队,很多情况为牺牲炮灰。

评论列表 ( 0 )

搞笑泥浆去尿

搞笑泥浆去尿,是一个新兴的网络词语,搞笑funny,泥浆funny mud,去go,尿pee,将这三个词的英语连起来说就是“funny mud go pee”,连起来读了之后就会发现有点像“放你妈的狗臭屁”,虽然这句话是骂人的,但是一般不会用来骂人的,是无聊的网友用来调戏siri或者其他语音助手的。

树新蜜蜂

树新蜜蜂,是一个新兴的网络词语,树tree,新new,蜜蜂bee,将这三个词的英语连起来说就是“treenewbee”,连起来读了之后就会发现有点像“吹牛逼”,为了婉转一点,就直接说“树新蜜蜂”了。

can can need

can can need是“看看你的”谐音梗,因为太过直白所以用英文谐音稍微隐晦一下。

奶味蓝

奶味蓝,是gidle粉丝名,是从英文neverland音译过来的,因为它的读音很像奶味蓝,所以大家就直接简称。另外,lol的职业选手圣枪哥,因为是gidle的狂热粉丝,非常喜欢宋雨琦,所以也给自己的游戏id起名叫奶味蓝。

润,是英文单词run的读音,润了翻译过来就是跑了。所以网络用语润的意思就是赶紧跑的意思。于是网友就用润替代了跑路,在部分地方也指“移民”,目前在上海疫情中使用最多,因为很多人都提前“润了”,表示的是提前逃离封控,甚至还不少人贴出张爱玲的配图。

Give me five

Give me five是“give me five fingers”的缩略形式,意指双方举手相互击掌,用于打招呼或者相互庆贺。 也称为"high five"。一般为美式用法。也可以表达为give me a high-five是高举双手而击掌,表现出欢畅的气氛。

can i be your dog

can i be your dog,翻译为:我能做你的狗吗?这里的狗可以理解为宠物或舔狗,是粉丝对女神/女明星撒娇用的话。

偷妈头

偷妈头,英语中tomato的(不正经)中式音译谐音,指的是番茄、西红柿。同样的还有土豆(photo)的英文(不正经)中式音译破忒头。

破忒头

破忒头,就是土豆(photo)的英文(不正经)中式音译,同样的还有“偷妈头”tomato-西红柿。所以就有了想和偷妈头恋爱的破忒头的说法,甚至还衍生出来了偷妈头和破忒头的爱情故事,这一系列都是万恶的表情包引发的。

恶魔五月哭

恶魔五月哭,来源自鬼泣五的机器翻译。Devil May Cry,《鬼泣5》

立即
投稿
发表
评论
返回
顶部